Terjemahan Istilah, Kata dan Ungkapan Perang pada Buku “孙子兵法Seni Perang Sun Zi"
Translation of Terms, Words, and Expressions of War in the Book “孙子兵法The Art of War by Sun Zi”

Date
2024Author
Chunliu, Liao
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Adha, T Kasa Rullah
Metadata
Show full item recordAbstract
This research analyzes the result of the translation of terms, words, and
idiomatic expressions related to war in rite Chinese classic book, "Sun Zi Art of
War" from Mandarin to /11do11esia11 . The research focuses 011 e valuating the
accuracy, acceptability, and legibility of tlte tra11slatio11. The evaluation method is
based 011 a theoretical frame work that suggests accuracy reflects the harmony
between the origi11al t ext and its tra11slatio11 and acceptability which are referred
to tlte principles and 11orms of target language, and legibility measures the ease of
1111dersta11di11g the lra11slated text. The results of this research indicate that, first,
evaluating the quality of this translation provides a comprehensive translation
work evaluation. This result is expected to enhance profounder understanding
about the challenge in transferring cultural values and ideas from the source
lang11age to tlte target la11guage, especially in the litera,y context of classic
milita,y. Secondly, the tra11slatio11 quality of "Sun Zi Ari of War", from the
acc11racy poi11t of view, reaches lo 22.45%, its less accuracy is 18.37%, and lack
of acc11racy is 2 I .43%. Viewed from its acceptability, the translation acceptability
of this classic book is 24.49%, its less acceptahility is 18.37%, and its lack of
acceptability is I 5.31%. Viewed from its legibility, its high level of legibility is
47.96%, its moderate level of legibility is 12.24%, and its low level of l egibility is
7.14%.