• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka’s The Sinking of Van Der Wicjk

    View/Open
    Fulltext (1.613Mb)
    Date
    2020
    Author
    Ritonga, Alfi Navais Muthy’ah
    Advisor(s)
    Muchtar, Muhizar
    Sofyan, Rudy
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis entitled The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka‟s The Sinking of Van Der Wicjk. This thesis aims to analyze the Indonesian cultural terms translated into English, explaining the strategies of applied translation, and analyzing the domestication and foreignization ideology applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the subtitle of Tenggelamnya Kapal Van Der Wicjk which was translated into The Sinking of Van Der Wicjk. In this thesis, the data was conducted through descriptive-qualitative approach. The results show that there are 32 cultural terms identified in the subtitle which are translated by using 3 strategies of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication ideology (93,8%), followed by foreignization ideology (6,2%).
     
    Skripsi ini berjudul The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka‟s The Sinking of Van Der Wicjk. Skripsi ini bertujuan untuk menganalisa istilah-istilah budaya Indonesia yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris, menjelaskan strategi terjemahan yang diterapkan, serta menganalisa ideologi yang diterapkan dalam penerjemahan istilah budaya Indonesia dalam subtitle pada film Tenggelamnya Kapal Van Der Wicjk yang diterjemahkan menjadi The Sinking of Van Der Wicjk. Metode yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode deskriptif-kualitatif. Hasil analisa menunjukkan bahwa ada 32 istilah-istilah budaya Indonesia yang diterjemahkan dengan menggunakan 3 strategi terjemahan. Ideologi terjemahan yang paling dominan diterapkan yaitu ideologi domestikasi (93,8%) dan ideology foreignisasi (6,2%).

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/26873
    Collections
    • Undergraduate Theses [820]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV