dc.contributor.advisor | Muchtar, Muhizar | |
dc.contributor.advisor | Sofyan, Rudy | |
dc.contributor.author | Ritonga, Alfi Navais Muthy’ah | |
dc.date.accessioned | 2020-07-22T04:23:56Z | |
dc.date.available | 2020-07-22T04:23:56Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/26873 | |
dc.description.abstract | This thesis entitled The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka‟s The Sinking of Van Der Wicjk. This thesis aims to analyze the Indonesian cultural terms translated into English, explaining the strategies of applied translation, and analyzing the domestication and foreignization ideology applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the subtitle of Tenggelamnya Kapal Van Der Wicjk which was translated into The Sinking of Van Der Wicjk. In this thesis, the data was conducted through descriptive-qualitative approach. The results show that there are 32 cultural terms identified in the subtitle which are translated by using 3 strategies of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication ideology (93,8%), followed by foreignization ideology (6,2%). | en_US |
dc.description.abstract | Skripsi ini berjudul The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka‟s The Sinking of Van Der Wicjk. Skripsi ini bertujuan untuk menganalisa istilah-istilah budaya Indonesia yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris, menjelaskan strategi terjemahan yang diterapkan, serta menganalisa ideologi yang diterapkan dalam penerjemahan istilah budaya Indonesia dalam subtitle pada film Tenggelamnya Kapal Van Der Wicjk yang diterjemahkan menjadi The Sinking of Van Der Wicjk. Metode yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode deskriptif-kualitatif. Hasil analisa menunjukkan bahwa ada 32 istilah-istilah budaya Indonesia yang diterjemahkan dengan menggunakan 3 strategi terjemahan. Ideologi terjemahan yang paling dominan diterapkan yaitu ideologi domestikasi (93,8%) dan ideology foreignisasi (6,2%). | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Ideologi Domestikasi | en_US |
dc.subject | Ideologi Foreignisasi | en_US |
dc.subject | Strategi Terjemahan | en_US |
dc.subject | Istilah-Istilah Budaya Indonesia | en_US |
dc.title | The Ideology of Translating The Indonesian Cultural Terms of Hamka’s The Sinking of Van Der Wicjk | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM150721014 | |
dc.description.pages | 70 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |