Pragmatic Failure in the Subtitles of Moonlight Movie
View/ Open
Date
2020Author
Mahniza, Melda
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This research aims to find out the types of pragmatic failures that can lead to incorrect understanding of meaning by the audience, to explain the reasons why pragmatic failures occur and provide ways to overcome the pragmatic failures. Pragmatic failure in translation consists of two failures, namely: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Pragmalinguistic failures in translation are analyzed using speech act theory proposed by Searle and deixis theory proposed by Levinson. Sociopragmatic failures in translation are analyzed using the principle of cooperation theory proposed by Grice and the principle of politeness theory proposed by Brown and Levinson. The research method used is descriptive qualitative. One hundred seventy six pragmatic failures are found in the subtitles of Moonlight movie, which is divided into one hundred thirty six pragmalinguistic failures and forty sociopragmatic failures. Pragmalinguistic failures that occur are the failures to transfer speech acts and deixis of oral speech into subtitles. Sociopragmatic failures that occur are the failures to transfer principle of cooperation of oral speech into subtitles. Pragmatic failures occur due to lack of pragmatic knowledge of native languages, differences in culture and country and differences in conversation style. Pragmatic failure can be overcome by increasing high awareness of the target language culture and studying the linguistic aspects contained in the target language. The solution to minimize pragmatic failure of subtitles is to provide suggestions in the form of revised subtitles suggested. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis kegagalan pragmatik yang dapat mengarah pada pemahaman makna yang salah oleh penonton, untuk menjelaskan alasan mengapa kegagalan pragmatik terjadi dan menyajikan cara untuk mengatasi kegagalan pragmatik. Kegagalan pragmatik dalam penerjemahan terdiri dari dua kegagalan, yaitu: kegagalan pragmalinguistik dan kegagalan sosiopragmatik. Kegagalan pragmalinguistik dalam terjemahan dianalisis menggunakan teori tindak tutur yang diajukan oleh Searle dan teori deixis yang diajukan oleh Levinson. Kegagalan sosiopragmatik dalam terjemahan dianalisis menggunakan prinsip teori kerja sama yang diajukan oleh Grice dan prinsip teori kesopanan yang diajukan oleh Brown dan Levinson. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Seratus tujuh puluh enam kegagalan pragmatik ditemukan dalam subtitle film Moonlight, yang terbagi menjadi seratus tiga puluh enam kegagalan pragmalinguistik dan empat puluh kegagalan sosiopragmatik. Kegagalan pragmalinguistik yang terjadi yaitu kegagalan untuk mentransfer tindakan bicara dan deiksis dari ujaran lisan menjadi subtitle. Kegagalan sosiopragmatik yang terjadi, yaitu kegagalan untuk mentransfer prinsip kerja sama ujaran lisan menjadi subtitle. Kegagalan pragmatik terjadi karena kurangnya pengetahuan pragmatik bahasa asli, perbedaan dalam budaya dan negara dan perbedaan dalam gaya percakapan. Kegagalan pragmatik dapat diatasi dengan meningkatkan kesadaran tinggi terhadap budaya bahasa target dan mempelajari aspek-aspek linguistik yang terkandung dalam bahasa target. Solusi untuk meminimalkan kegagalan pragmatik pada subtitle adalah dengan memberikan revisi subtitle yang disarankan.
Collections
- Master Theses [242]
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Procedures of Subtitling “Spectre” Movie by Two Freelance Translators
Vitari, Angrih (2018)This thesis entitiled “The Procedures of Subtitling Spectre Movie by Two Freelance Translators” is a linguistic study. This study focuses on translation procedure used by two freelance translators, Pein Akatsuki and Lebah ... -
Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film The Mermaid
Ritonga, Muhammad Ikhwan (2017)The title of this researchis “AnAnalysis Translation Quality of The SubtitleofThe MermaidFilm.”The research is aimed at describing and analyzing translation quality of the subtitle of The Mermaid film from Mandarin into ... -
Non-equivalence meaning in indonesian subtitle of the sleeping dictionary movie
Sigumonrong, Prayer Jonathan Agung (Universitas Sumatera Utara, 2017)This thesis entitled Non-equivalence Meaning in Indonesian Subtitle of The Sleeping Dictionary Movie. The objectives of this research are to know the nonequivalence meaning and strategies used by translator to translate ...