Strategies of Translating Idioms Found in “Bumi Manusia” Novel
View/ Open
Date
2020Author
Suriyani, Siti
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Harefa, Yulianus
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled Strategies of Translating Idioms Found in “Bumi Manusia” Novel. The objectives of the study are to find out the kinds of strategies in translating idioms and to find out the contexts where the translation strategies are applied in Bumi Manusia novel. The collected data of the research are presented trough descriptive qualitative method by using theories Bogdan and Taylor, and theories of translation strategies by Mona Baker. The result of this research is stated as follows. firstly, from fifteen data idiomatic expression that found in the Bumi Manusia Novel and its English version, there are three types of idiom based on theory of Mona Baker. The researcher finds three types of idiom translation strategies, namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translating an idiom by paraphras. From fifteen data, there are six (6) idioms strategies into similar meaning and form, three (3) idioms strategies into dissimilar meaning and form, and six (6) idiom strategies into paraphrase. The researcher finds two types of context of translation based on Nida‟s theory. From fifteen data, the linguistic context and social cultural context found in this research. Skripsi ini berjudul Strategies of Translating Idioms Found in “Bumi Manusia” Novel. Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan jenis strategi dalam penerjamahan idiom dan menemukan konteks dimana strategi penerjemahan diaplikasikan di novel Bumi Manusia.Pengumpulan data melalui metode kualitatif dengan menggunakan teori Bogdan dan Taylor,dan teori strategi penerjemahan oleh Mona Baker.Hasil dari penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, dari 16 data ekspresi idiom dalam novel Bumi Manusia dan dalam versi Inggris, ada tiga tipe idiom dalam teori Mona Baker.Peneliti menemukan tiga tipe strategi penerjemahan idiom, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translating an idiom by paraphras. Dari 15 data, 6 strategi idiom termasuk kedalam similiar meaning and form. Tiga strategi idiom termasuk kedalam dissimilar meaning and form, dan 6 strategi idiom termasuk kedalam paraphrase. Peneliti menemukan dua tipe konteks penerjemahan berdasarkan teori Nida. Dari 15 data,ditemukan konteks linguistik dan konteks sosial.
Collections
- Undergraduate Theses [813]