Strategies of Translating English Idiomatic Expressions in Paper Towns into Bahasa Indonesia by Angelic Zaizai
View/ Open
Date
2021Author
Pratiwi, Dwi Ismi Yulianti
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis is entitled “Strategies of Translating English Idiomatic Expressions in
“Paper Towns” into Bahasa Indonesia by Angelic Zaizai”. The problems of this
research are to find out the types of idiomatic expressions found in Paper Towns
novel and to find out how the idiomatic expressions are translated into Bahasa
Indonesia. The research method is descriptive qualitative. The data of this research
are collected from the data source, the English version Paper Towns novel by John
Green and the Bahasa Indonesia verison of Kota Kertas translated by Angelic Zaizai.
The theories used in analyzing the data are the theory of types of idiom by Fernando
(1996) and the theory of strategies in translating idiomatic expressions by Mona
Baker (1992). In data analysis this research used data analysis techniques by Miles,
Huberman, and Saldana (2014). There are 95 data collected and analyzed. There are
two important things in the findings of this research. (1) There are three strategies
used in translating idiomatic expressions in target language, 19 data are translated
using an idiom of similar meaning and form, 6 data are translated using an idiom of
similar meaning but dissimilar form and the mostly used strategy by the translator in
translating English idiomatic expressions into Bahasa Indonesia is translations by
paraphrase with 70 data. The translator does not use translation by omission. (2)
there are types of idiomatic expressions are find out, 14 data of literal idioms, 10 data
of semi idioms and the most commonly found is pure idiom with 71 data. Penelitian ini berjudul “Strategies of Translating English Idiomatic Expressions in
“Paper Towns” into Bahasa Indonesia by Angelic Zaizai”. Masalah dari penelitian
ini adalah untuk menetahui jenis ekspresi idiomatik yang terdapat di novel Paper
Towns dan bagaimana ekspresi idiomatic tersebut diterjemahkan kedalam Bahasa
Indonesia. Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data penelitian
ini dikumpulkan dari dua sumber data yaitu novel Paper Towns versi Bahasa Inggris
oleh John Green dan novel Paper Towns versi Bahasa Indonesia yang diterjemahkan
oleh Angelic Zaizai. Teori yang digunakan dalam menganalisis penelitian ini adalah
teori jenis ekspresi idiomatik oleh Fernando (1996) dan teori strategi penerjemahan
ekspresi idiomatik oleh Mona Baker (1992). Penelitian ini menggunakan teknik
analisis data oleh Miles, Huberman, dan Saldana (2014) dalam data analisis.
Terdapat 95 data yang telah dikumpulkan dan dianalisis. Hasil penelitian ini
menunjukkan dua hal penting. (1) terdapat tuga strategi penerjemahan yang
digunakan dalam penerjemahkan ekspresi idiomatik di bahasa target, 19 data
diterjrmahkan menggunakan idiom dengan makna yang sama, 6 data diterjemahkan
menggunakan idiom dengan makna yang sama tetapi bentuk yang berbeda, dan yang
paling banyak digunakan adalah strategi terjemahakn dengan parapfrase dengan 70
data. Penerjemah tidak menggunakan penerjemahan dengan kata yang tidak
dicantumkan. (2) terdapat jenis ekspresi idiomatik yang ditemukan, yakni 14 data
idiom literal, 10 data semi idiom dan yang paling umum ditemukan adalah idiom
murni dengan 71 data.
Collections
- Undergraduate Theses [785]