Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Muhammad Husnan
dc.contributor.authorMunawarah, Radliatun
dc.date.accessioned2021-06-03T02:12:45Z
dc.date.available2021-06-03T02:12:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/32806
dc.description.abstractTerjemahan Al-Azhar adalah salah satu hasil terjemahan al-quran ke dalam bahasa indonesia. Dalam terjemahan Al-Azhar terdapat kata وي /waylun/ dan bentuk lainnya. Penterjemahan kata-kata tersebut, ada yang mengalami perubahan makna dan ada yang tidak. Perubahan makna terjemahan ada yang disebabkan oleh konteks kalimat dan ada perubahan dengan faktor lain. Penelitian ini adalah penelitian kepustakaan, dengan menggunakan metode analisis deskriptif. Data kajian adalah kata-kata waylun dan bentuk lain daripada kata waylun. Penelitian menggunakan teori konteks dan keperihalan keadaan yang diasakan oleh Firth & Malinowski (1988), dan teori yang diasakn oleh Newmark (1988). Kajian mendapati bahwa strategi terjemahan yang digunakan ialah strategi penterjemahan; Kata demi kata, terjemahan Harfiyah, terjemahan Setia dan terjemahan Semantik. Selanjutnya hasil terjemahan kata dari وي /waylun/ atau bentuk lain, terjadi disebabkan oleh adanya pengaruh Dhamir Muttashil yang melekat pada kata waylun dan bentuk lain dari kata tersebut. Disamping itu dipengaruhi oleh faktor konteks situasi atau keadaan dalam kalimatnya.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectDeskripsi Terjemahanen_US
dc.subjectKonteks Situasi dan Keperihalan Keadaanen_US
dc.titleDeskripsi Penerjemahan Kata ويل /WAYLUN/ Menurut Tafsir Hamkaen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM150704028
dc.description.pages59 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record