Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Muhammad Husnan
dc.contributor.authorRiswandani, Hazrina
dc.date.accessioned2021-06-21T03:15:27Z
dc.date.available2021-06-21T03:15:27Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/33131
dc.description.abstractPenerjemahan kata ذلك /żālika/ dan تلك /tilka/ dalam Al-Qur’an didapati bergeser maknanya dari makna dasar atau makna kamus kemakna lain. Makna kamus daripada dua kata tersebut adalah kata “itu”. Pergeseran makna tersebut tidak diketahui apa penyebabnya, sama ada ia pengaruh konteks atau faktor lain. Penelitian ini adalah penelitian kepustakaan, dengan menggunkan metode analisis deskriptif. Sementara data kajian adalah ذلك /żālika/ dan تلك /tilka/ di dalam terjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori konteks dan keperihalan keadaan oleh Firth & Malinowski (1988), teori prosedur Husnan (2008), dan teori deiksis Putrayasa (2014). Hasil kajian mendapati bahwa memang terjadi pergeseran makna disebabkan oleh tuntutan atau paksaan konteks kalimat. Kemudian dari segi prosedur mendapati bahwa dari sekian prosedur terjemahan yang ada ternyata prosedur yang paling cenderung digunakan adalah prosedur penggantian. Kemudian dari deiksis didapati deiksis wacana, deiksis kedua dan deiksis persona jamak orang ketiga.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectProsedur terjemahanen_US
dc.subjectStrategi terjemahan dan Deiksisen_US
dc.titleKata ذالك dan تلك dalam Al-Qur’an Surah Terpilih: Satu Analisis Prosedur, Strategi Penterjemahan dan Deiksisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM150704002
dc.description.pages66 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record