• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    An Analysis Of English Translated Collocations Of dan Brown’s Novel “The Lost Symbol” In Bahasa Indonesia

    View/Open
    Fulltext (1.101Mb)
    Date
    2011
    Author
    Wulandari, Juwita
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Skripsi ini berjudul An Analysis of English Translated Collocations of Dan Brown’s Novel “The Lost Symbol” in Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis arti dan jenis kolokasi pada novel “The Lost Symbol” serta mengetahui apakah kolokasi terjemahan merupakan kolokasi juga dalam Bahasa Indonesia. Analisis ini menggunakan teori Benson et al yang membagi kolokasi ke dalam dua jenis yaitu Grammatical Collocations dan Lexical Collocations. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 111 kolokasi. Kolokasi Bahasa inggris yang paling dominan terjadi pada kolokasi jenis Lexical Collocations type L3 sebanyak 49 dengan persentase 44.14% hasil lainnya yaitu: L1 sebanyak 12 dengan persentase 10.18%, L4 sebanyak 5 dengan persentase 4.50%, L5 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, L6 sebanyak 7 dengan persentase 6.30%, L7 sebanyak 12 dengan persentase 10.81%, G2 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, G4 sebanyak 4 dengan persentase 3.60%, G5 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, G6 sebanyak 7 dengan persentase 6.30%, G8 sebanyak 6 dengan persentase 5.40%. selain itu juga ditemukan bahwa dari jumlah 111 kolokasi yang ada, 53 (47.75%.) kolokasi dalam bahasa Inggris juga merupakan kolokasi dalam bahasa Indonesia.
     
    Skripsi ini berjudul An Analysis of English Translated Collocations of Dan Brown’s Novel “The Lost Symbol” in Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis arti dan jenis kolokasi pada novel “The Lost Symbol” serta mengetahui apakah kolokasi terjemahan merupakan kolokasi juga dalam Bahasa Indonesia. Analisis ini menggunakan teori Benson et al yang membagi kolokasi ke dalam dua jenis yaitu Grammatical Collocations dan Lexical Collocations. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 111 kolokasi. Kolokasi Bahasa inggris yang paling dominan terjadi pada kolokasi jenis Lexical Collocations type L3 sebanyak 49 dengan persentase 44.14% hasil lainnya yaitu: L1 sebanyak 12 dengan persentase 10.18%, L4 sebanyak 5 dengan persentase 4.50%, L5 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, L6 sebanyak 7 dengan persentase 6.30%, L7 sebanyak 12 dengan persentase 10.81%, G2 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, G4 sebanyak 4 dengan persentase 3.60%, G5 sebanyak 3 dengan persentase 2.70%, G6 sebanyak 7 dengan persentase 6.30%, G8 sebanyak 6 dengan persentase 5.40%. selain itu juga ditemukan bahwa dari jumlah 111 kolokasi yang ada, 53 (47.75%.) kolokasi dalam bahasa Inggris juga merupakan kolokasi dalam bahasa Indonesia

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/34004
    Collections
    • Master Theses [240]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV