Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Budaya pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara
View/ Open
Date
2011Author
Ahmad, Sulaiman
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This study discussed about the cultural terms translation with the research problems
namely, 1) what cultural terms are found in the English tourism brochure of North
Sumatera Province, 2) what translation techniques are used in translating the
cultural terms, and 3) what shifts arose as a result of the translation of the cultural
terms. Based on the problems, this study aimed to identify the cultural terms found in
Indonesian, and English tourism brochures of North Sumatera Province, to identify
the translation techniques used in English translated cultural terms from the source
languages (Indonesian, Arabic, Batak , Nias, and Melayu languages) into the target
language i.e. English, and to identify the shift that occurred in translating the
cultural terms. The research method used was descriptive-qualitative method. The
data used is the cultural terms in the source languages and English translated
cultural terms found in the Indonesian, and English tourism brochure of North
Sumatera Province, which was published by the Department of Culture and Torism
of the North Sumatera Province in 2008. This study found as many as 67 data in
English. The cultural terms related to the ecology are as many as 1 data (1.49%), 13
data related to food (19..40%), 2 data related to cultural objects/ artifacts (2.98%),
4 data related to clothes (5.97%), 6 data (8.96%) related to building, 1 data related
to transport (1.49%), 4 data related to language (5.97%), 13 data related to social
culture (19.40%), 8 data related to society (11.94%), 3 data related to religion/belief
(4.48%), and 12 data related to art (17.91%). The translation techniques used in
translating the cultural terms into English are Description as many as 25 (37.31%),
Borrowing as many as 21 (31.34%), Calque as many as 12 (17.91%),
Generalization as many as 6 (8.96%), Literal as many as 2 (2.99%), and Couplet as
many as 1 (1.49%). There are 44 shifts of cultural terms translated from the source
languages into English. The shifts comprised unit shift were 28 (63.63%), structural
shift were 13 (29.55%), and intra-system shifts were 3 (6.82%). Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah-istilah budaya dengan masalah
penelitian yaitu, 1) Istilah-istilah budaya apa yang terdapat pada brosur pariwisata
berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara, 2) Teknik penerjemahan apa yang
digunakan dalam menerjemahkan istilah- istilah budaya dari bahasa sumber (bahasa
Indonesia, Arab, Batak, Nias ,dan Melayu) ke dalam bahasa Inggris, pada brosur
pariwisata berbahasa Indonesia , dan Inggris Provinsi Sumatera Utara, dan 3)
Pergeseran apa yang terjadi pada terjemahan istilah-istilah budaya tersebut pada
brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan Inggris Provinsi Sumatera Utara.
Berdasarkan hal tersebut di atas, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi
istilah-istilah budaya yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia,
dan Inggris, Provinsi Sumatera Utara, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang
digunakan dalam terjemahan istilah-istilah budaya dari bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran yaitu bahasa Inggris, dan mengidentifikasi pergeseran (shift) yang
terjadi pada terjemahan istilah-istilah budaya dimaksud.Metode penelitian yang
digunakan adalah metode deskriptif- kualitatif. Data yang digunakan adalah
terjemahan istilah-istilah budaya yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa
Indonesia, dan Inggris Provisnsi Sumatera Utara, yang diterbitkan oleh Dinas
Kebudayaan dan Pariwisata Provinsi Sumetra Utara tahun 2008. Dari hasil
penelitian ini ditemukan sebanyak 67data istilah budaya pada brosur pariwisata
berbahasa Indonesia, dan Inggris. Istilah-istilah budaya tersebut berkaitan dengan
ekologi sebanyak 1 data (1,49 %), makanan sebanyak 13 data (19,40 %), benda
budaya/artefak sebanyak 2 data (2,98 %), pakaian sebanyak 4 data (5,97 %),
bangunan sebanyak 6 data (8,96 %), transportasi sebanyak 1data (1,49 %), bahasa
sebanyak 4 data (5,97 %), sosial budaya sebanyak 13 data (19,40 %), kemasyarakan
sebanyak 8 istilah budaya (11,94 %), agama sebanyak 3 data (4,48 %), dan seni
sebanyak 12 data (17,91 %).Teknik terjemahan yang digunakan dalam penerjemahan
istilah-istilah budaya tersebut adalah adalah Teknik Penerjemahan Deskripsi
sebanyak 25 (37,31 %), Peminjaman sebanyak 21 (31,34 %), Calque sebanyak 12
(17,91 %), Generalisasi 6 (8,96 %), Literal sebanyak 2 (2,99 %), dan couplet
sebanyak 1 (1,49 %).Terdapat 44 pergeseran (shift) pada terjemahan istilah-istilah
budaya dari bahasa sumber ke dalam bahasa Inggris. Pergeseran (shift) tersebut
terdiri atas pergeseran unit (unit shift) sebanyak 28 (63,63 %), pergeseran struktur
(structural shift) sebanyak 13 (29,55 %), dan pergeseran dalam (intra-system shift)
sebanyak 3 (6,82 %).
