Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.authorAhmad, Sulaiman
dc.date.accessioned2021-07-09T04:30:10Z
dc.date.available2021-07-09T04:30:10Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/35294
dc.description.abstractThis study discussed about the cultural terms translation with the research problems namely, 1) what cultural terms are found in the English tourism brochure of North Sumatera Province, 2) what translation techniques are used in translating the cultural terms, and 3) what shifts arose as a result of the translation of the cultural terms. Based on the problems, this study aimed to identify the cultural terms found in Indonesian, and English tourism brochures of North Sumatera Province, to identify the translation techniques used in English translated cultural terms from the source languages (Indonesian, Arabic, Batak , Nias, and Melayu languages) into the target language i.e. English, and to identify the shift that occurred in translating the cultural terms. The research method used was descriptive-qualitative method. The data used is the cultural terms in the source languages and English translated cultural terms found in the Indonesian, and English tourism brochure of North Sumatera Province, which was published by the Department of Culture and Torism of the North Sumatera Province in 2008. This study found as many as 67 data in English. The cultural terms related to the ecology are as many as 1 data (1.49%), 13 data related to food (19..40%), 2 data related to cultural objects/ artifacts (2.98%), 4 data related to clothes (5.97%), 6 data (8.96%) related to building, 1 data related to transport (1.49%), 4 data related to language (5.97%), 13 data related to social culture (19.40%), 8 data related to society (11.94%), 3 data related to religion/belief (4.48%), and 12 data related to art (17.91%). The translation techniques used in translating the cultural terms into English are Description as many as 25 (37.31%), Borrowing as many as 21 (31.34%), Calque as many as 12 (17.91%), Generalization as many as 6 (8.96%), Literal as many as 2 (2.99%), and Couplet as many as 1 (1.49%). There are 44 shifts of cultural terms translated from the source languages into English. The shifts comprised unit shift were 28 (63.63%), structural shift were 13 (29.55%), and intra-system shifts were 3 (6.82%).en_US
dc.description.abstractPenelitian ini mengkaji penerjemahan istilah-istilah budaya dengan masalah penelitian yaitu, 1) Istilah-istilah budaya apa yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara, 2) Teknik penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan istilah- istilah budaya dari bahasa sumber (bahasa Indonesia, Arab, Batak, Nias ,dan Melayu) ke dalam bahasa Inggris, pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia , dan Inggris Provinsi Sumatera Utara, dan 3) Pergeseran apa yang terjadi pada terjemahan istilah-istilah budaya tersebut pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan Inggris Provinsi Sumatera Utara. Berdasarkan hal tersebut di atas, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi istilah-istilah budaya yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan Inggris, Provinsi Sumatera Utara, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan istilah-istilah budaya dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yaitu bahasa Inggris, dan mengidentifikasi pergeseran (shift) yang terjadi pada terjemahan istilah-istilah budaya dimaksud.Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif- kualitatif. Data yang digunakan adalah terjemahan istilah-istilah budaya yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan Inggris Provisnsi Sumatera Utara, yang diterbitkan oleh Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Provinsi Sumetra Utara tahun 2008. Dari hasil penelitian ini ditemukan sebanyak 67data istilah budaya pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan Inggris. Istilah-istilah budaya tersebut berkaitan dengan ekologi sebanyak 1 data (1,49 %), makanan sebanyak 13 data (19,40 %), benda budaya/artefak sebanyak 2 data (2,98 %), pakaian sebanyak 4 data (5,97 %), bangunan sebanyak 6 data (8,96 %), transportasi sebanyak 1data (1,49 %), bahasa sebanyak 4 data (5,97 %), sosial budaya sebanyak 13 data (19,40 %), kemasyarakan sebanyak 8 istilah budaya (11,94 %), agama sebanyak 3 data (4,48 %), dan seni sebanyak 12 data (17,91 %).Teknik terjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya tersebut adalah adalah Teknik Penerjemahan Deskripsi sebanyak 25 (37,31 %), Peminjaman sebanyak 21 (31,34 %), Calque sebanyak 12 (17,91 %), Generalisasi 6 (8,96 %), Literal sebanyak 2 (2,99 %), dan couplet sebanyak 1 (1,49 %).Terdapat 44 pergeseran (shift) pada terjemahan istilah-istilah budaya dari bahasa sumber ke dalam bahasa Inggris. Pergeseran (shift) tersebut terdiri atas pergeseran unit (unit shift) sebanyak 28 (63,63 %), pergeseran struktur (structural shift) sebanyak 13 (29,55 %), dan pergeseran dalam (intra-system shift) sebanyak 3 (6,82 %).en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectistilah-istilah budayaen_US
dc.subjectteknik penerjemahanen_US
dc.subjectpergeseran (shift)en_US
dc.titleAnalisis Terjemahan Istilah-Istilah Budaya pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utaraen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM097009028
dc.description.pages134 Halamanen_US
dc.description.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record