dc.contributor.advisor | Lubis, Syahron | |
dc.contributor.author | Lubis, Amran Namora | |
dc.date.accessioned | 2021-08-03T03:11:17Z | |
dc.date.available | 2021-08-03T03:11:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/38913 | |
dc.description.abstract | This thesis entitled “Comparing The Translation Procedures Applied By Lebah Ganteng And
Pein Akatsuki In Translating In The Movie Subtitle Mulan (2020)” is a linguistic study. This
thesis focuses on procedures of translation applied by the two freelance translators, Lebah
Ganteng and Pein Akatsuki, in translating the subtitle movie Mulan 2020 into Bahasa. The
objectives of the study are (1) To find out translation procedures used by the two translators in
translating the subtitle movie “Mulan (2020)”, (2) to find out how the translation procedures
used differently by the two translators in translating the subtitle movie “Mulan (2020)”. The
theory by Newmark (1988:68) has been used to analysing the procedure of translation in
subtitle movie Mulan 2020. This is a descriptive qualitative study. The writer found that there
are nine out of eighteen procedures used by both of the freelance translators in translating the
subtitle movie “Mulan 2020”, which are Literal, Modulation, Reduction, Cultural equivalent,
Descriptive equivalent, Addition, Expansion, Transposition, and Transference. The findings
show in terms of translation procedures used by the translators that from 196 data, there are 34
data that used different procedure in the same data. The most dominant procedure used by both
freelance translators in translating subtitle movie “Mulan 2020” is Literal procedure. Lebah
Ganteng used Literal 87,8% in the data, while Pein Akatsuki used Literal 90,4% in the data. | en_US |
dc.description.abstract | Skripsi ini yang berjudul “Comparing The Translation Procedures Applied By Lebah
Ganteng And Pein Akatsuki In Translating In The Movie Subtitle Mulan (2020)” merupakan
studi kebahasaan. Skripsi ini berfokus pada tata cara penerjemahan yang diterapkan oleh dua
penerjemah lepas, Lebah Ganteng dan Pein Akatsuki, dalam menerjemahkan film subtitle
Mulan 2020 ke dalam Bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Untuk
mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh kedua penerjemah dalam
menerjemahkan film subtitle “Mulan (2020)”, (2) untuk mengetahui bagaimana perbedaan
prosedur penerjemahan yang digunakan oleh kedua penerjemah dalam menerjemahkan film
tersebut. subtitle film “Mulan (2020)”. Teori menurut Newmark (1988: 68) digunakan untuk
menganalisis tata cara penerjemahan subtitle film Mulan 2020. Penelitian ini bersifat
deskriptif kualitatif. Penulis menemukan bahwa ada sembilan dari delapan belas prosedur
yang digunakan oleh kedua penerjemah lepas dalam menerjemahkan film subtitle “Mulan
2020”, yaitu Literal, Modulasi, Reduksi, Setara Budaya, Padanan Deskriptif, Penambahan,
Ekspansi, Transposisi, dan Transferensi . Hasil penelitian menunjukkan dari segi prosedur
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah bahwa dari 196 data terdapat 34 data yang
menggunakan prosedur berbeda pada data yang sama. Prosedur yang paling dominan
digunakan oleh kedua penerjemah lepas dalam menerjemahkan film subtitle “Mulan 2020”
adalah Prosedur literal. Lebah Ganteng menggunakan Literal 87,8% dalam datanya,
sedangkan Pein Akatsuki menggunakan Literal 90,4% dalam datanya. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Types of translation procedure | en_US |
dc.subject | freelance translators | en_US |
dc.subject | movie subtitle | en_US |
dc.subject | Jenis prosedur penerjemahan | en_US |
dc.subject | penerjemah lepas | en_US |
dc.subject | subtitle film | en_US |
dc.title | Comparing The Translation Procedures Applied by Lebah Ganteng and Pein Akatsuki in Translating in The Movie Subtitle “Mulan (2020)” | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM170705008 | |
dc.description.pages | 77 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |