• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    A Study of Translation Techniques in Subtitling Theme of ‘Satan Slaves’movie

    View/Open
    Fulltext (1.926Mb)
    Date
    2021
    Author
    Ketaren, Hizkia
    Advisor(s)
    Sembiring, Matius C. A
    Nasution, Ely Hayati
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis entitiled “A Study of Translation Techniques In Subtitling Theme of ‘Satan Slaves’ Movie” is a Translation study. This study also investigates how the translator’s choice of themes in the target language(TL) is viewed from the concepts of translation techniques as proposed by (Molina & Albir, 2002:509). The writer found 18 techniques and 185 total clauses in Satan Slaves and translate from source language (SL) to target language (TL). The study uses descriptive qualitative as research design. The finding techniques used are transposition by 75.9%, reduction by 12.65%, amplification by 4.82%, established equivalence by 3.61% and borrowing by 3.01%. in addition, the writer states that transposition technique was the most frequently used one due to the difference of grammar between the source language (SL) and the target language (TL).
     
    Skripsi yang berjudul “Studi Teknik Penerjemahan Dalam Tema Subtitling Film Satan Slaves” ini merupakan studi Penerjemahan. Penelitian ini juga menyelidiki bagaimana pilihan tema penerjemah dalam bahasa sasaran (Bsa) dilihat dari konsep teknik penerjemahan seperti yang dikemukakan oleh (Molina & Albir, 2002:509). Penulis menemukan 18 teknik dan 185 total klausa dalam Satan Slaves dan menerjemahkan dari bahasa sumber (SL) ke bahasa sasaran (TL). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif sebagai desain penelitian. Teknik penemuan yang digunakan adalah transposisi sebesar 75,9%, reduksi sebesar 12,65%, amplifikasi sebesar 4,82%, ekuivalensi yang ditetapkan sebesar 3,61% dan peminjaman sebesar 3,01%. Selain itu, penulis menyatakan bahwa teknik transposisi adalah yang paling sering digunakan karena perbedaan tata bahasa antara bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa).

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/39465
    Collections
    • Undergraduate Theses [784]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV