A Study of Translation Techniques in Subtitling Theme of ‘Satan Slaves’movie
View/ Open
Date
2021Author
Ketaren, Hizkia
Advisor(s)
Sembiring, Matius C. A
Nasution, Ely Hayati
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitiled “A Study of Translation Techniques In Subtitling Theme of
‘Satan Slaves’ Movie” is a Translation study. This study also investigates how the
translator’s choice of themes in the target language(TL) is viewed from the concepts of
translation techniques as proposed by (Molina & Albir, 2002:509). The writer found 18
techniques and 185 total clauses in Satan Slaves and translate from source language (SL)
to target language (TL). The study uses descriptive qualitative as research design. The
finding techniques used are transposition by 75.9%, reduction by 12.65%,
amplification by 4.82%, established equivalence by 3.61% and borrowing by
3.01%. in addition, the writer states that transposition technique was the most
frequently used one due to the difference of grammar between the source
language (SL) and the target language (TL). Skripsi yang berjudul “Studi Teknik Penerjemahan Dalam Tema Subtitling Film
Satan Slaves” ini merupakan studi Penerjemahan. Penelitian ini juga menyelidiki
bagaimana pilihan tema penerjemah dalam bahasa sasaran (Bsa) dilihat dari
konsep teknik penerjemahan seperti yang dikemukakan oleh (Molina & Albir,
2002:509). Penulis menemukan 18 teknik dan 185 total klausa dalam Satan Slaves
dan menerjemahkan dari bahasa sumber (SL) ke bahasa sasaran (TL). Penelitian
ini menggunakan deskriptif kualitatif sebagai desain penelitian. Teknik penemuan
yang digunakan adalah transposisi sebesar 75,9%, reduksi sebesar 12,65%,
amplifikasi sebesar 4,82%, ekuivalensi yang ditetapkan sebesar 3,61% dan
peminjaman sebesar 3,01%. Selain itu, penulis menyatakan bahwa teknik
transposisi adalah yang paling sering digunakan karena perbedaan tata bahasa
antara bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa).
Collections
- Undergraduate Theses [784]