Show simple item record

dc.contributor.advisorSembiring, Matius C. A
dc.contributor.advisorNasution, Ely Hayati
dc.contributor.authorKetaren, Hizkia
dc.date.accessioned2021-08-06T01:42:07Z
dc.date.available2021-08-06T01:42:07Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/39465
dc.description.abstractThis thesis entitiled “A Study of Translation Techniques In Subtitling Theme of ‘Satan Slaves’ Movie” is a Translation study. This study also investigates how the translator’s choice of themes in the target language(TL) is viewed from the concepts of translation techniques as proposed by (Molina & Albir, 2002:509). The writer found 18 techniques and 185 total clauses in Satan Slaves and translate from source language (SL) to target language (TL). The study uses descriptive qualitative as research design. The finding techniques used are transposition by 75.9%, reduction by 12.65%, amplification by 4.82%, established equivalence by 3.61% and borrowing by 3.01%. in addition, the writer states that transposition technique was the most frequently used one due to the difference of grammar between the source language (SL) and the target language (TL).en_US
dc.description.abstractSkripsi yang berjudul “Studi Teknik Penerjemahan Dalam Tema Subtitling Film Satan Slaves” ini merupakan studi Penerjemahan. Penelitian ini juga menyelidiki bagaimana pilihan tema penerjemah dalam bahasa sasaran (Bsa) dilihat dari konsep teknik penerjemahan seperti yang dikemukakan oleh (Molina & Albir, 2002:509). Penulis menemukan 18 teknik dan 185 total klausa dalam Satan Slaves dan menerjemahkan dari bahasa sumber (SL) ke bahasa sasaran (TL). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif sebagai desain penelitian. Teknik penemuan yang digunakan adalah transposisi sebesar 75,9%, reduksi sebesar 12,65%, amplifikasi sebesar 4,82%, ekuivalensi yang ditetapkan sebesar 3,61% dan peminjaman sebesar 3,01%. Selain itu, penulis menyatakan bahwa teknik transposisi adalah yang paling sering digunakan karena perbedaan tata bahasa antara bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa).en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.titleA Study of Translation Techniques in Subtitling Theme of ‘Satan Slaves’movieen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM180721005
dc.description.pages62 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record