Using Translog to Analyze Self - Corrections in Translating English-Indonesian Text Done by Professional Translators
View/ Open
Date
2021Author
Silaban, Clara Brigita
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Putri, Dian Marisha
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled ‘Using Translog to Analyze Self-Corrections in Translating English-
Indonesian Text Done by Professional Translators’ purposes to find out the method and
type of self-corrections done by two professional translators in translating English-
Indonesian text. The data in this research is the recording of Translog II and Camtasia
Studio 8. In doing this research, the researcher applied descriptive qualitative method
while the theory of self-corrections that used is from Malkiel and Kuoroni. The findings
of this research were (1) Meaning Correction was the most type of self- correction applied
by both professional translators with the frequency of 36.2 %. (2) Return Correction
was never used by both professional translators with frequency 0% and Spelling
Correction was the rarest with frequency 0.8%. (3) Both professional translators applied
multidirectional method in doing self-correction. From this research it can be concluded
that self-correction is the crucial part in translation process that can not be missed by
translator in order to produce better quality of translation. This research also proved that
Google Translate can not deliver the meaning from source text (ST) into target text (TT)
well. Because of that translation made by Google Translate need to be revised.
Collections
- Undergraduate Theses [784]