Using Translog to Analyze Self - Corrections in Translating English-Indonesian Text Done by Professional Translators
dc.contributor.advisor | Sofyan, Rudy | |
dc.contributor.advisor | Putri, Dian Marisha | |
dc.contributor.author | Silaban, Clara Brigita | |
dc.date.accessioned | 2021-08-10T04:41:33Z | |
dc.date.available | 2021-08-10T04:41:33Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/39811 | |
dc.description.abstract | This thesis entitled ‘Using Translog to Analyze Self-Corrections in Translating English- Indonesian Text Done by Professional Translators’ purposes to find out the method and type of self-corrections done by two professional translators in translating English- Indonesian text. The data in this research is the recording of Translog II and Camtasia Studio 8. In doing this research, the researcher applied descriptive qualitative method while the theory of self-corrections that used is from Malkiel and Kuoroni. The findings of this research were (1) Meaning Correction was the most type of self- correction applied by both professional translators with the frequency of 36.2 %. (2) Return Correction was never used by both professional translators with frequency 0% and Spelling Correction was the rarest with frequency 0.8%. (3) Both professional translators applied multidirectional method in doing self-correction. From this research it can be concluded that self-correction is the crucial part in translation process that can not be missed by translator in order to produce better quality of translation. This research also proved that Google Translate can not deliver the meaning from source text (ST) into target text (TT) well. Because of that translation made by Google Translate need to be revised. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Translation Process | en_US |
dc.subject | Self-Correction | en_US |
dc.subject | Translog | en_US |
dc.subject | Professional Translator | en_US |
dc.title | Using Translog to Analyze Self - Corrections in Translating English-Indonesian Text Done by Professional Translators | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM170705029 | |
dc.description.pages | 158 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
-
Undergraduate Theses [784]
Skripsi Sarjana