The Analysis of Material Culture and Social Culture in “the Windows” by Norman Ince, Translated from “Jendela-Jendela” by Fira Basuki
View/ Open
Date
2014Author
Novia, Christine
Advisor(s)
Muchtar, Muhizar
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
The thesis entitled “The Analysis of Material Culture and Social Culture in ‘The
Windows’ by Norman Ince, Translated From ‘Jendela- Jendela’ by Fira Basuki.”
This research is an analysis of translation procedures which ciold be applied in
translating material culture and social culture terms in source language (Indonesian)
into target language (English). The theory that is applied is Peter Newmark’s theory
(1988) that is elaborated the translation procedures which consist of transference,
naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent,
modulation, translation label, componential analysis, reduction and expansion,
parapharse, adaptation, synonymy, couplets, and addition. This research is applying
descriptive qualitative method by giving description of the translation procedures in
translating those terms. Based on the research, there are found 34 terms of material
culture and 39 terms of social culture. Synonymy is the most dominant procedure
which is applied in translating material culture meanwhile descriptive equivalent is
the most dominant procedures which is applied in translating social culture. Skripsi ini berjudul “The Analysis of Material Culture and Social Culture in ‘The
Windows’ by Norman Ince, Translated From ‘Jendela- Jendela’ by Fira Basuki.”
Penelitian ini menganalisis penerapan prosedur penerjemahan dalam menerjemahkan
istilah budaya material dan istilah budaya sosial dalam bahasa sumber (Indonesia) ke
dalam bahasa target (Inggris). Teori yang digunakan adalah teori Peter Newmark
(1988) yaitu prosedur penerjemahan yang terdiri dari transferensi, naturalisasi,
persamaan budaya, persamaan fungsi, deskripsi ekuivalen, modulasi, label
penerjemahan, kompensasi, analisis komponen, reduksi dan ekspansi, parafrase,
sinonimi, kouplet, dan penambahan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif
kualitatif dengan mendeskripsikan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan kedua istilah tersebut. Berdasarkan hasil penelitaina, ditemukan 73
istilah yang terdiri dari 34 istilah budaya material dan 39 istilah budaya sosial.
Sinonimi adalah prosedur yang paling dominan yang diterapkan dalam
menerjemahkan istilah budaya material dan deskripsi ekuivalen adalah prosedur yang
paling banyak diterapkan dalam menerjemahkan istilah budaya sosial.
Collections
- Master Theses [240]