• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film The Mermaid

    View/Open
    Full text (3.013Mb)
    Date
    2017
    Author
    Ritonga, Muhammad Ikhwan
    Advisor(s)
    Sofyan, Rudy
    Nasution, Vivi Adriyani
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The title of this researchis “AnAnalysis Translation Quality of The SubtitleofThe MermaidFilm.”The research is aimed at describing and analyzing translation quality of the subtitle of The Mermaid film from Mandarin into Bahasa Indonesia based on three aspects of translation quality namely accuracy, acceptability, and readability. The data were analyzed using a descriptive qualitative method. The data arelinguistic unitsin the form of words, phrases and sentences.Based on the analysis conducted on 228 data using an assessment score ranging from 1to 3, the findings show that the average score for the accuracy aspect is 2,51, acceptability aspect at 2.63 and readability aspect at 2.73. The result then classifies that the translation quality of the subtitle of The Mermaid film, under three main aspectsof measurement such as accuracy, acceptability, and readability hasa high quality level. It can be concluded that the translation quality of The Mermaid film subtitle is less accurate, acceptable, and readable.
     
    The title of this researchis “AnAnalysis Translation Quality of The SubtitleofThe MermaidFilm.”The research is aimed at describing and analyzing translation quality of the subtitle of The Mermaid film from Mandarin into Bahasa Indonesia based on three aspects of translation quality namely accuracy, acceptability, and readability. The data were analyzed using a descriptive qualitative method. The data arelinguistic unitsin the form of words, phrases and sentences.Based on the analysis conducted on 228 data using an assessment score ranging from 1to 3, the findings show that the average score for the accuracy aspect is 2,51, acceptability aspect at 2.63 and readability aspect at 2.73. The result then classifies that the translation quality of the subtitle of The Mermaid film, under three main aspectsof measurement such as accuracy, acceptability, and readability hasa high quality level. It can be concluded that the translation quality of The Mermaid film subtitle is less accurate, acceptable, and readable.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/4231
    Collections
    • Undergraduate Theses [301]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV