Sintaksis Bahasa Inggris dan Bahasa Arab Pada Menu Program Adobe Photoshop CS5
Abstract
This research describes about the constructions of English and Arabic syntax menus
in Adobe Photoshop CS5, a graphic design program developed by Adobe
Corporation, it also describes about syntax construction shiftment from English to
Arabic, The research also discusses the causing factors which caused the syntax
shiftment from English to Arabic. The theory which is used to analyze syntactical
construction is generative transformation. The sytanctical step of the research
applied in the research is Burton-Robert theory (1984) and Ryding (2005). In order
to identify the kinds of shift construction, the theory of Catford (1996) is applied as
well. Moreover, descriptive qualitative by adopting Miles and Huberman method
(1984 and 1992) is also implemented in data analysis particularly. The data of this
research are the menus which occur in English and Arabic version of Adobe
Photoshop CS5 that was restricted at menu file’s section and ملف /malaf/ which
totalized around 1254 menus. As for the result of the research indicated that 1) Word
classification which is used as the menu in English are noun, verb, adjective,
pronoun and adverb, whereas in Arabic consists of noun, verb, adjective and adverb.
2) Phrase which is used as the menu in English are noun phrase, verbal phrase,
adjective phrase, and prepositional phrase, whereas in Arabic consists of noun
phrase, adjective phrase, adverb phrase and prepositional phrase 3) The sentences
which are used in English are declarative sentence, imperative sentence, introgative
sentence, exclamation sentence, and sentence with complementizer when, that,
which, because, if, before, and how, whereas in Arabic consists of declaratice
sentence, imperative sentence, introgative sentence, and also sentence with
complementizer عندما /indama/ الذي /allazy/, التى /allaty/, لأن /li`anna/ إن /in/, and قبل أن
/qabla `an/. The shiftment of the English menu to Arabic menu from English into
Arabic menu shows that 1) there some categories shiftment 2) there is shiftment of
transposition. there are several factors which caused a syntax construction shiftment
from english to arabic such as 1) syntactical differences factor (constructions,
functions and cases), 2) the cultural factor, 3) the proportional factor (removal,
addition and replacement), 4) the sentence mood factor, such as declarative and
imperative, 5) the unavailability of vocabulary factor. 6) the linguistic terms factor,
7) borrowing terms and abbreviation factor. therefore, the finding of this study
indicated that 1) the change of english noun phrase into a prepositional phrase in
arabic, 2) the change of english imperative into adjective phrase in arabic, 3) the
change of the layout position od the words, 40. inconsistencies of words and
categorial construction, 5) the shiftment of category in english, 6) syntactic phrase
and sentence interferences, 7) grammatical and ungrammatical process of words
that derived form borrowing word, 8 ) ellipsis in interrogative sentences. Penelitian ini membahas tentang konstruksi sintaksis menu bahasa Inggris dan
bahasa Arab pada program Adobe Photoshop CS5, sebuah program desain grafis dari
Adobe Corporation, juga membahas tentang pergeseran konstruksi sintaksis dari
bahasa Inggris ke bahasa Arab serta membahas faktor– faktor yang menyebabkan
terjadinya pergeseran sintaksis bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab. Teori yang
digunakan untuk menganalisis konstruksi sintaksis adalah transformasi generatif.
Langkah – langkah sintaksis dalam penelitian ini mengaplikasikan teori Burton-
Robert (1984) dan Ryding (2005). Untuk mengidentifikasi jenis pergeseran
konstruksi menggunakan teori Catford (1996). Metode riset yang digunakan adalah
metode kualitatif deskriptif dengan mengadopsi Miles dan Huberman (1984)
khususnya dalam tahapan analisa data. Data pada penelitian ini adalah menu yang
terdapat pada program Adobe Photoshop CS5 versi English dan Arabic yang dibatasi
pada bagian menu file dan ملف /malaf/ yang berjumlah 1254 menu. Adapun hasil dari
analisis data menunjukkan bahwa 1) kelas kata yang digunakan sebagai menu dalam
bahasa Inggris adalah nomina, verba, ajektiva, pronomina dan adverba, sedangkan
dalam bahasa Arab terdiri dari ; nomina, verba, ajektiva, dan adverba, 2) frasa yang
digunakan sebagai menu dalam bahasa Inggris adalah frasa nomina, frasa verba,
frasa ajektiva dan frasa adverba, sedangkan dalam bahasa Arab adalah frasa nomina,
frasa ajektiva, frasa adverba dan frasa preposisi, 3) kalimat yang digunakan sebagai
menu dalam bahasa Inggris adalah kalimat deklaratif, kalimat imperatif, kalimat
interogatif, kalimat eksklamasi, serta kalimat dengan complementizer when, that,
which, because, if, before, dan how, sedangkan dalam bahasa Arab terdiri dari
kalimat deklaratif, kalimat imperatif, kalimat interogatif, serta kalimat dengan
complementizer عندما /indama/ الذي /allazy/, التى /allaty/, لأن /li`anna/ إن /in/, dan قبل أن
/qabla `an/. Adapun pergeseran dari menu bahasa Inggris ke dalam menu bahasa
Arab menunjukkan bahwa 1) adanya pergeseran kategori 2) adanya pergeseran
transposisi. Faktor – faktor yang menyebabkan adanya pergeseran konstruksi dari
bahasa Inggris ke bahasa Arab antara lain ; 1) faktor perbedaan sintaksis, yaitu
perbedaan konstruksi sintaksis, perbedaan fungsi sintaksis dan perbedaan kasus
sintaksis 2) faktor kebiasaan 3) faktor kesepadanan, yaitu penghilangan konstruksi,
penambahan konstruksi dan penggantian konstruksi 4) faktor tujuan kalimat (mood),
yaitu deklaratif dan imperatif 5) faktor ketidaktersediaan kosakata. 6) faktor istilah
linguistik, 7) faktor peminjaman istilah dan abbreviasi. Adapun temuan dalam
penelitian ini adalah 1) perubahan frasa nomina bahasa Inggris menjadi frasa
preposisi dalam bahasa Arab, 2) perubahan imperatif bahasa Inggris menjadi frasa
ajektiva dalam bahasa Arab, 3) perubahan posisi tata letak kata, 4) inkonsistensi kata
dan kontruksi kategori, 5) pergeseran kategori dalam bahasa Inggris, 6) interferensi
sintaksis yaitu interferensi frasa dan interferensi kalimat,7) gramatikalisasi kata pada
“borrowing word” 8) ellipsis pada kalimat interogatif