Show simple item record

dc.contributor.advisorSilalahi, Roswita
dc.contributor.advisorSetia, Eddy
dc.contributor.authorNasution, Ely Hayati
dc.date.accessioned2021-09-09T04:56:09Z
dc.date.available2021-09-09T04:56:09Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/42784
dc.description.abstractTransposition and modulation are important translation procedures applied in translation process. The difference of linguistics system and culture between source language and target language make transposition which is related to grammatical categories changes and modulation which involves the changes in the point of view are unavoidable. Therefore, this research aims to analyze types of transposition and modulation applied in translation of Toba Batak proverbs and identify the impact of those procedures on the quality of the translated Toba Batak proverbs in terms of accuracy, acceptability, and readability. The method applied in this research was descriptive qualitative method focused on content analysis. The source of the data were ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa Indonesia’ book written and translated by Mangala Pakpahan and assessment from qualified raters on translation. The data analyzed were 72 proverbs and its translation in Indonesia Language and the assessment from raters by applying the model from Silalahi (2009) and Nababan,et.al (2012). The result of the study showed that the translator applied transposition on 13 of data (18,06%), transposition on 23 of data (31,94%) and both procedures on 36 of data (50%). In terms of translation quality, the translated proverbs have high level of accuracy, acceptability and readabiltiy. For transposition, 87,71% of data is accurately translated, 87,76% is well accepted and 85,71% is easily read. Whereas, for modulation, 62,71% of data is accurately translated, 77,97% is well accepted and 91,53% is easily read.en_US
dc.description.abstractTransposisi dan modulasi merupakan prosedur penerjemahan yang penting dalam proses penerjemahan. Hal ini disebabkan adanya perbedaan bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbedaan bahasa mengakibatkan perubahan kategori gramatikal yang melibatkan transposisi sedangkan perbedaan budaya mengakibatkan perubahan sudut pandang yang melibatkan modulasi yang tentunya berdampak pada kualitas suatu terjemahan. Sehubungan dengan hal tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis transposisi dan modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan peribahasa Batak Toba dan mengidentifikasi dampak dari penggunaan transposisi dan modulasi terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Metodepenelitianyangditerapkandalam penelitianiniadalahkualitatif deskriptif berfokus pada analisis isi.Sumber data dalam penelitian ini adalah buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa Indonesia’ yang ditulis dan diterjemahkan oleh Mangala Pakpahan dalam bahasa Indonesia dan penilaian dari para rateryang ahli di bidang penerjemahan.Data yang dianalisis adalah 72 teks peribahasa Batak Tobadan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan penilaian pararateruntuk menilai kualitas terjemahan dengan menggunakan model penilaian oleh Silalahi (2009) dan Nababan, dkk (2012). Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 72 data yang dianalisis, 13data (18,06%) mengalami transposisi, 23 data (31,94%) mengalami modulasi, dan 36 (50%) data mengalami transposisi dan modulasi. Dari segi kualitas terjemahan, terjemahan peribahasa tersebut memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Untuk transposisi, 85,71% data berkategori akurat, 87,76% berterima, dan 85,71% memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Sedangkan untuk modulasi, 62, 71% data berkategori akurat, 77,97% berterima, dan 91, 53% memiliki tingkat keterbacaan tinggi.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectProsedur Terjemahanen_US
dc.subjectTransposisien_US
dc.subjectModulasien_US
dc.subjectPeribahasaen_US
dc.subjectKualitasTerjemahanen_US
dc.titleTransposisi dan Modulasi dalam Terjemahan Peribahasa pada Buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia’en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM137009001
dc.description.pages154 Halamanen_US
dc.description.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record