Shift of Cohesion in the Translation of Tempo Magazine
View/ Open
Date
2015Author
Arfanti, Yulia
Advisor(s)
Sinar, T. Silvana
Ibrahim-Bell, Zubaidah
Lubis, Syahron
Metadata
Show full item recordAbstract
The objectives of the research were to analyze the explicitness and
implicitness of the shift of cohesion in the translation of Tempo magazine in
Indonesian version (source text) and English version (target text), whether the shifts
of cohesion affected the meaning of the translation from Indonesian to English, and
whether culture can change the shift of cohesion in the translation from Indonesian
to English in Tempo magazines. Qualitative research would be applied as an
umbrella of this research and Systemic Functional Linguistics was used to analyze
the shift of cohesion. Blum-Kulka’s theory of cohesion was also applied in this
research. The sources of the data were the texts in the Berita Utama in the
Indonesian version and the Cover Story in the English version of Tempo Magazine
in the period of 2010-2012 (2010, 2011, and 2012) since they were related to the
subject matter of the research. The data were gathered, selected, analyzed for being
used as the samples, and presented in the form of tables. The data were then
verified by matching them with the objectives of the research. The result of the
research showed that 1) there were the general levels of target text’s textual
explicitness higher than that of the ST (23.67%), which indicated that the meaning
found in TT became more explicit or transparent and not ambiguous; this level of
explicitness consisted of the category of words, phrases, and clauses which were
dominated by the category of words, followed by the category of phrase, and the
category of clause as the smallest one, 2) there were the general levels of target
text’s textual explicitness lower than that of the ST with the same category of
words, phrases, and clauses (7.23%) which indicated that the meaning found in TT
in this level of implicitness produced vague meaning ,3) there were the explicit and
implicit meaning potentials of the ST which change through translations (69.10%)
which indicated that the produced meaning was in line with what had been intended
by the ST, 4) the shifts of cohesion were mostly dominated by the shifts of
cohesion in the level of explicitness, and 5) the influence of culture was seen in the
shifts of cohesion in the use of lexical cohesive device in the ST which was
changed to grammatical cohesive device in the TT which indicated that the implicit
(cultural) meaning in the ST could not be understood clearly by the target reader. It
is recommended that the next researchers who are interested in analyzing the shifts
of cohesion and the coherence in the process or the product of translation should
find other different columns in the same magazines to find more accurate results. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji tingkat eksplisit dan implicit
dari Pergeresan kohesi dalam penerjemahan majalah Tempo dari edisi bahasa
Indonesia (teks sumnber) dan edisi bahasa Inggris (teks target), apakah pergeseran
kohesi tersebut mempengaruhi makna penerjemahan dari bahasa Indonesia ke
bahasa Inggeris dan apakah budaya dapat merubah pergeseran kohesi dalam
penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggeris pada majalah Tempo.
Pendekatan kualitatif akan digunakan sebagai payung penelitian dan teori
linguistik fungsional sistemik yaitu yang berhubungan dengan pergeseran kohesi
pada Kulka. Sumber data penelitian yaitu teks yang terdapat pada Berita Utama
dan Cover Story pada majalah Tempo dari tahun 2010, 2011, dan 2012, dalam
versi bahasa Indonesia dan versi bahasa Inggris yang berhubungan dengan
permasalahan pokok penelitian. Data-data dikumpulkan, dipilah, dianalisis untuk
dijadikan sampel data, dan ditampilkan dalam bentuk tabel. Data-data tersebut
kemudian diferifikasi dengan menyesuaikan dengan tujuan penelitian. Hasil
penelitian menunjukkan bahwa 1) tingkat umum eksplisit tekstual teks target lebih
panjang dari yang terdapat pada teks sumber (23,67%) yang berarti bahwa makna
yang terdapat pada teks target menjadi eksplisit atau transparan dan tidak bersifat
ambigu; tingkat eksplisit ini terdiri dari kategori kata, frase dan klausa yang
didominasi oleh kategori kata diikuti dengan frase dan yang paling kecil adalah
klausa, 2) tingkat umum implisit tekstual teks target lebih pendek dari yang
terdapat pada teks sumber dengan kategori yang sama yaitu tingkat kata, frase dan
klausa (7,23%), yang berarti bahwa makna yang terdapat pada TT pada level
implisit ini menghasilkan makna yang kurang jelas, 3) terdapat pula makna
potensial dari bentuk eksplisit dan implisit pada teks sumber yang berubah melalui
penerjemahan (69,10%), yang berarti bahwa makna yang dihasilkan sesuai yang
dimaksudkan dan diinginkan oleh ST, 4) pergeseran kohesi pada level text meaning
potential didominasi oleh pergeseran kohesi pada level eksplisit sedangkan pada
level implisit pergeseran kohesi yang terjadi tidak signifikan, dan 5) terdapat
pengaruh budaya dalam pergeseran kohesi pada penggunaan alat pemarkah kohesi
leksikal yang terdapat pada teks sumber yang berubah menjadi alat pemarkah
kohesi gramatikal pada teks target yang berarti bahwa makna implisit (budaya)
pada teks sumber tidak bisa dicerna secara langsung oleh pembaca target.
Diharapkan agar para peneliti yang berminat mengkaji pergeseran kohesi untuk
memadukannya dengan pergeseran koheren, baik pada proses maupun pada
produk suatu penerjemahan agar mendapatkan hasil yang lebih sempurna lagi.