• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Shift of Cohesion in the Translation of Tempo Magazine

    View/Open
    Fulltext (12.76Mb)
    Date
    2015
    Author
    Arfanti, Yulia
    Advisor(s)
    Sinar, T. Silvana
    Ibrahim-Bell, Zubaidah
    Lubis, Syahron
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The objectives of the research were to analyze the explicitness and implicitness of the shift of cohesion in the translation of Tempo magazine in Indonesian version (source text) and English version (target text), whether the shifts of cohesion affected the meaning of the translation from Indonesian to English, and whether culture can change the shift of cohesion in the translation from Indonesian to English in Tempo magazines. Qualitative research would be applied as an umbrella of this research and Systemic Functional Linguistics was used to analyze the shift of cohesion. Blum-Kulka’s theory of cohesion was also applied in this research. The sources of the data were the texts in the Berita Utama in the Indonesian version and the Cover Story in the English version of Tempo Magazine in the period of 2010-2012 (2010, 2011, and 2012) since they were related to the subject matter of the research. The data were gathered, selected, analyzed for being used as the samples, and presented in the form of tables. The data were then verified by matching them with the objectives of the research. The result of the research showed that 1) there were the general levels of target text’s textual explicitness higher than that of the ST (23.67%), which indicated that the meaning found in TT became more explicit or transparent and not ambiguous; this level of explicitness consisted of the category of words, phrases, and clauses which were dominated by the category of words, followed by the category of phrase, and the category of clause as the smallest one, 2) there were the general levels of target text’s textual explicitness lower than that of the ST with the same category of words, phrases, and clauses (7.23%) which indicated that the meaning found in TT in this level of implicitness produced vague meaning ,3) there were the explicit and implicit meaning potentials of the ST which change through translations (69.10%) which indicated that the produced meaning was in line with what had been intended by the ST, 4) the shifts of cohesion were mostly dominated by the shifts of cohesion in the level of explicitness, and 5) the influence of culture was seen in the shifts of cohesion in the use of lexical cohesive device in the ST which was changed to grammatical cohesive device in the TT which indicated that the implicit (cultural) meaning in the ST could not be understood clearly by the target reader. It is recommended that the next researchers who are interested in analyzing the shifts of cohesion and the coherence in the process or the product of translation should find other different columns in the same magazines to find more accurate results.
     
    Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji tingkat eksplisit dan implicit dari Pergeresan kohesi dalam penerjemahan majalah Tempo dari edisi bahasa Indonesia (teks sumnber) dan edisi bahasa Inggris (teks target), apakah pergeseran kohesi tersebut mempengaruhi makna penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggeris dan apakah budaya dapat merubah pergeseran kohesi dalam penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggeris pada majalah Tempo. Pendekatan kualitatif akan digunakan sebagai payung penelitian dan teori linguistik fungsional sistemik yaitu yang berhubungan dengan pergeseran kohesi pada Kulka. Sumber data penelitian yaitu teks yang terdapat pada Berita Utama dan Cover Story pada majalah Tempo dari tahun 2010, 2011, dan 2012, dalam versi bahasa Indonesia dan versi bahasa Inggris yang berhubungan dengan permasalahan pokok penelitian. Data-data dikumpulkan, dipilah, dianalisis untuk dijadikan sampel data, dan ditampilkan dalam bentuk tabel. Data-data tersebut kemudian diferifikasi dengan menyesuaikan dengan tujuan penelitian. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 1) tingkat umum eksplisit tekstual teks target lebih panjang dari yang terdapat pada teks sumber (23,67%) yang berarti bahwa makna yang terdapat pada teks target menjadi eksplisit atau transparan dan tidak bersifat ambigu; tingkat eksplisit ini terdiri dari kategori kata, frase dan klausa yang didominasi oleh kategori kata diikuti dengan frase dan yang paling kecil adalah klausa, 2) tingkat umum implisit tekstual teks target lebih pendek dari yang terdapat pada teks sumber dengan kategori yang sama yaitu tingkat kata, frase dan klausa (7,23%), yang berarti bahwa makna yang terdapat pada TT pada level implisit ini menghasilkan makna yang kurang jelas, 3) terdapat pula makna potensial dari bentuk eksplisit dan implisit pada teks sumber yang berubah melalui penerjemahan (69,10%), yang berarti bahwa makna yang dihasilkan sesuai yang dimaksudkan dan diinginkan oleh ST, 4) pergeseran kohesi pada level text meaning potential didominasi oleh pergeseran kohesi pada level eksplisit sedangkan pada level implisit pergeseran kohesi yang terjadi tidak signifikan, dan 5) terdapat pengaruh budaya dalam pergeseran kohesi pada penggunaan alat pemarkah kohesi leksikal yang terdapat pada teks sumber yang berubah menjadi alat pemarkah kohesi gramatikal pada teks target yang berarti bahwa makna implisit (budaya) pada teks sumber tidak bisa dicerna secara langsung oleh pembaca target. Diharapkan agar para peneliti yang berminat mengkaji pergeseran kohesi untuk memadukannya dengan pergeseran koheren, baik pada proses maupun pada produk suatu penerjemahan agar mendapatkan hasil yang lebih sempurna lagi.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/43052
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV