• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Terjemahan Syair Bahasa Aceh ”Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut di Beutong” dalam Bahasa Indonesia: Analisis Strategi Penerjemahan

    View/Open
    Fulltext (1.980Mb)
    Date
    2020
    Author
    Fadhillah, Nurul
    Advisor(s)
    Lubis, M. Husnan
    Sinar, Tengku Silvana
    Setia, Eddy
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The practice of translation is important because it becomes a medium of intercultural communication in various scientific fields. This study examined the results of the translation of a script in Jawi titled “Munajat Perempuan Sufi Pocut di Beutong” (MPB), in the form of Acehnese poem as source language (SL) into Indonesian as target language (TL). The structure and cultural differences between SL and TL caused some shift in the meaning of MPB translation result. The shift in meaning occurred in the translation is caused by certain strategies applied by the translator in translating MPB. This study aimed to analyze the propensity of translation strategies applied to the script and the reasons why the translator chose to applied those certain strategies; to analyze the use of variation of equivalance on many similar verses appear in MPB; and also, to analyse how the socio-cultural influences on the translation result. The theories used to answer the problems in this study are the translation strategies mentioned by Nida and Taber, namely the Formal and Dynamic strategies; translation strategies by Newmark, namely the Semantic and Communicative strategies; and the theory of context of situation by Firth and Malinowski. The reseach methodology used in this study was the method of documentation (library research), using descriptive and qualitative approaches. The result of the study showed that: first, the translation strategies that tended to be used by the translator are the Formal and Semantic strategies, because the translation in TL maintains the structure of SL which is poetic in the form of poem, but the meaning is still equivalence based on the context of the situation as understood in TL. Yet, some lines of poem with cultural words which used both strategies could not refer the same meaning in SL, so different strategies are used, namely Dynamic and Communicative strategies, to provide a better understanding to the reader. While the second finding is the translation dynamics of similar words and phrases are based on the structure and context of the situation contained in SL, and from the third finding it is concluded that the whole translation of MPB is largely influenced by the socio-culture in SL itself.
     
    Praktik terjemahan dianggap penting karena menjadi sarana komunikasi lintas budaya (intercultural communication) dalam berbagai bidang keilmuan. Penelitian ini mengkaji hasil terjemahan naskah kuno dalam bentuk syair berbahasa Aceh ke dalam bahasa Indonesia Munajat Pocut di Beutong (MPB). Naskah MPB adalah naskah berbahasa Aceh dengan tulisan Jawi yang sudah ditransliterasi ke dalam tulisan latin dan sudah diterjemahkan. Hasil terjemahan Naskah MPB sudah diterbitkan dalam bentuk buku pada tahun 2012. Ditemukan adanya pergeseran makna pada hasil terjemahan naskah ini, karena perbedaan kaidah dan struktur antara bahasa Sumber (Bsu) dan bahasa Sasaran (Bsa), serta perbedaan budaya yang berlaku pada keduanya. Pergeseran makna yang terdapat pada hasil terjemahan naskah MPB disebabkan karena strategi tertentu yang diterapkan oleh penerjemah, oleh karena itu penelitian ini bertujuan menganalisis kecenderungan strategi penerjemahan yang diterapkan pada naskah ini serta alasan penerjemah menerapkan strategi tersebut. Analisis juga dilakukan untuk melihat variasi padanan yang digunakan untuk terjemahan syair yang sama dalam naskah MPB dan mengetahui pengaruh sosiobudaya pada hasil terjemahan tersebut. Teori yang digunakan untuk menjawab masalah dalam penelitian ini adalah teori strategi penerjemahan Formal dan Dinamik oleh Nida dan Taber, strategi penerjemahan Semantik dan Komunikatif oleh Newmark, dan teori Konteks Situasi (context of situation) oleh Firth dan Malinowski. Peneliti menggunakan metode penelitian dokumentasi (kepustakaan), dengan pendekatan deskriptif-kualitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa: strategi penerjemahan yang cenderung digunakan oleh penerjemah adalah strategi Formal-Semantik, dinamika terjemahan pada kata dan frasa yang sama adalah berdasarkan struktur dan konteks situasi yang terdapat pada BSu, dan terjemahan yang dihasilkan sebagian besar dipengaruhi oleh sosiobudaya dalam BSu.

    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/47224
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV