• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation Analysis Of English Profanity In “End Of Watch” Movie

    View/Open
    Fulltext (1.609Mb)
    Date
    2021
    Author
    Jhon, Elton
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Profanity may be a socially offensive use of language, which may too be called cursing, swearing, or expletives. Appropriately, profanity is a language use that's in some cases considered inconsiderate, inconsiderate, or socially hostile. It can appear a corruption of somebody or something or be considered an expression of solid feeling towards something. A few words may moreover be utilized as intensifiers. The objective of this thesis is to find out the types of profanity is used in the End of Watch movie using theory proposed by Steven Pinker (2007:78) theory and to find out what strategies is used by the translator in translating the profanity using theory proposed by Mona Baker (1992:26). There are 50 data collected in this research and this research used d
     
    Kata-kata tidak senonoh mungkin merupakan penggunaan bahasa yang menyinggung secara sosial, yang juga dapat disebut sebagai kutukan, sumpah serapah, atau umpatan. Secara tepat, kata-kata tidak senonoh adalah penggunaan bahasa yang dalam beberapa kasus dianggap tidak pengertian, tidak pengertian, atau bermusuhan secara sosial. Itu bisa muncul sebagai korupsi seseorang atau sesuatu atau dianggap sebagai ekspresi perasaan yang kuat terhadap sesuatu. Beberapa kata juga dapat digunakan sebagai penguat. Tujuan dari tesis ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis kata kotor yang digunakan dalam film End of Watch menggunakan teori yang dikemukakan oleh teori Steven Pinker (2007:78) dan untuk mengetahui strategi apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata kotor menggunakan teori diusulkan oleh Mona Baker (1992:26). Ada 50 data yang dikumpulkan dalam penelitian ini dan penelitian ini menggunakan data deskriptif kualitatif dan menggunakan teknik analisis data Sugiyono (2014:335).

    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/48669
    Collections
    • Master Theses [240]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV