Translation Techniques Used In Felicya Angelista’s @Scarlett_Whitening Instagram Captions
View/ Open
Date
2022Author
Manik, Hendri
Advisor(s)
Mono, Umar
Putri, Dian Marisha
Metadata
Show full item recordAbstract
The objectives of the research are to identify the types of translation techniques and to describe how the translation techniques are applied by the translator in English version of the instagram captions. Descriptive qualitative method and Molina and Albir’s theory of translation techniques are applied in this research. The data are collected through documentation method from the data source, @scarlett_whitening instagram captions. The total data are 57 captions which consist of 357 sentences or phrases. The result of this study shows that there are 14 techniques of translation used in the data. Literal translation is the most frequently used technique with 329 occurrences (33, 81%), followed by reduction with 192 occurrences (19,73%), amplification with 153 occurrences (15,72%), transposition with 93 occurrences (9,56%), borrowing with 78 occurrences (8,02%), established equivalent with 58 occurrences (5,96%), adaptation with 29 occurrences (2,98%), modulation with 12 occurrences (1,23%), variation with 11 occurences (1,13%), compensation with 8 occurences (0,82%), linguistic amplification with 5 occurences (0,51%), generalization with 3 occurences (0,31%), linguistic compression with 1 occurence (0,10%), and particularization with 1 occurrence (0,10%). No cases of calque, discursive creation, description, and substitution are found from the data which are analyzed. Not only a single technique applied but also double, triple, quadruple, quintuple, and sextuple technique are applied by the translator. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis teknik penerjemahan dan mendeskripsikan bagaimana pengaplikasian teknik tersebut oleh penerjemah dalam menerjemahkan versi bahasa Inggris dari caption Instagram. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Pengumpulan data dilakukan melalui metode dokumentasi dari sumber data akun instagram @scarlett_whitening. Total data adalah 57 caption yang terdiri dari 357 kalimat atau frasa. Teori teknik penerjemahan yang digunakan untuk menganalisis data yakni teori dari Molina dan Albir. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik yang digunakan oleh penerjemah. Teknik terjemahan literal adalah yang paling dominan digunakan dengan 329 temuan (33,81%), diikuti dengan reduksi dengan 192 temuan (19,73%), amplifikasi dengan 153 temuan (15,72%), transposisi dengan 93 temuan (9,56%), peminjaman dengan 78 temuan (8,02%), kesepadanan lazim dengan 58 temuan (5,96%), adaptasi dengan 29 temuan (2,98%), modulasi dengan 12 temuan (1,23%), variasi dengan 11 temuan (1,13%), kompensasi dengan 8 temuan (0,82%), amplifikasi linguistik dengan 5 temuan (0,51%), generalisasi dengan 3 temuan (0,31%), kompresi linguistik dengan 1 temuan (0,10%) dan partikularisasi dengan 1 temuan (0,10%). Dalam penelitian ini tidak ada temuan dari 5 teknik lainnya. Selain itu, di dalam menerjemahkan, penerjemah tidak hanya menggunakan satu teknik melainkan juga dua, tiga, empat, lima bahkan enam teknik sekaligus dalam satu data
Collections
- Undergraduate Theses [784]