• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ideologi Penerjemahan pada Teks Psikologi Abnormal

    View/Open
    Fulltext (3.824Mb)
    Date
    2012
    Author
    Puspita, Clara
    Advisor(s)
    Silalahi, Roswita
    Lubis, Syahron
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The objectives of this study are (1) to describe translation techniques in translating words, phrases, clauses, and sentences in abnormal psychology text, (2) to describe translation ideologies in translating words, phrases, clauses, and sentennces in abnormal psychology text. It uses descriptive-qualitatif rcsearch on embedded-case study and is oriented to translation product. The research data comprises of words, phrases, clauses, and sentences of "Psychology Abnormal' and its translation in bahasa Indonesia. The research data were collected with document analysis, and analyzed using an interactive data analysis technique. Findings of this study show the followings. First, seven translation techniques were used to tanslate Abnorrnal Psychology text. These include literal, addition, modulation, paraphrase, pure borrowing, replacement and deletion techniques. On the basis of the frequent use of each of the translation techniques, literal appears to be in the first rank (54) followed by addition (18), modulation (11), paraphrase (6), pure borrowing (5), replacement (4), and deletion techniques (2). Second, theoretically, literal, and pure borrowing are oriented to source language while addition, modulation, paraphrase, replacement and deletion are oriented to target language. It means that the translator tended to choose literal, faithful, and semantic translation methods. Third, the use of translation techniques and the selection of translation methods tend to be based on the adoption of the foreignization ideology in translating the source text.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/50770
    Collections
    • Master Theses (Linguistics) [508]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV