Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia pada Film Aftershock
《唐山大地震》电影翻译转换分析“Tángshān Dà Dìzhèn” Diànyǐng Fānyì Zhuǎnhuàn Fēnxī
View/ Open
Date
2018Author
Brahmana, Reja Aprilla
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Adha, T. Kasa Rullah
Metadata
Show full item recordAbstract
The title of this research is An Analysis Translation Shift of The Subtitle of Aftershock Film. It is aimed to describe and analyze translation shift of the subtitle of aftershock film from mandarin to indonesia. This research used the translation shift theory of Catford. This study used descriptive qualitative method. The data are linguistic units in the form of words, phrases, and sentences. The data were analyzed by usingcategory of translation shift of Catford. Based on the result, this study obtained 40 data. These data involved 16 (40%) data of unit shift, 10 (25%) data of structure shift, 8 (20%) data of class shift, and 6 (15%) data of intra system shift. the most dominant of translation shift form in aftershock film was unit shift with phrase formation become words which is called by down rank shift (40%). The shift was caused by the effect of translation technique, such as reducing. Thus, it caused the change of translation level from source language into target language. Nevertheless, the used of reducing technique did not change the meaning of source language in subtitle translation process. The reducing precisely was done in order to keep the naturalness of the target language. Judul penelitian ini adalah Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia pada Film Aftershock《唐山大地震Tángshān Dàdìzhèn》. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan dan menganalisis pergeseran terjemahan subtitle film Aftershock dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa satuan lingual kata, frasa, klausa dalam bentuk narasi. Data dianalisis berdasarkan pergeseran terjemahan menurut Catford yakni category shift.Dari 40 data terdiri atas unit shift sebanyak 16 data (40%), structure shift sebanyak 10 data (25%), class shiftsebanyak 8 data (20%), dan intra system shift sebanyak 6 data (15%). Bentuk pergeseran terjemahan paling dominan pada film Aftrershock adalah unit shift dengan bentuk frasa ke kata yang disebut dengan down rank shift(40%).Pergeseran itu terjadi disebabkan karena adanya pengaruh teknik dalam penerjemahan. Teknik penerjemahan yang dimaksudkan ialah seperti pengurangan. Sehingga mengakibatkan pergeseran peringkat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.Meskipun demikian, penggunaan teknik pengurangan pada proses penerjemahan subtitle ini tidak mengubah makna bahasa sumber. Pengurangan justru dilakukan untuk menjaga kealamiahan (naturalisasi) pada bahasa sasaran.
Collections
- Undergraduate Theses [323]
