• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Teks Nganting Manuk

    View/Open
    Fulltext (8.745Mb)
    Date
    2016
    Author
    Kembaren, Farida Repelita Waty
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Mono, Umar
    Muchtar, Muhizar
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The aims of this study are (1) to identify translation techniques applied in nganting manuk text translation, (2) to elaborate reason of applying the most dominant translation technique in nganting manuk text translation, and (3) to describe the quality of nganting manuk text translation in accuracy, acceptability, and readability aspect. This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented to translation product. The data consist of words, phrases, clauses, and sentences selected from nganting manuk text in Adat Karo book and its translation in English, and translation quality information gained from key informants. Data for this research were collected with document analysis, questionnaires, and analyzed using an interactive data analysis technique. The findings of this study show the followings. First, 10 translation techniques were applied in nganting manuk text translation including borrowing (95.6%), amplification (76.1 %), adaptation (50.7%), literal (39.4%), reduction (36.6%), established equivalent (28.2%), transposition (21.1%), modulation (19.7%), discursive creation (19.7%), generalization (5.64%), and the most dominant translation technique applied in nganting manuk text translation was borrowing. Second, the dominant use of borrowing technique was influenced of translator foreignization perspective that produced translation oriented to source text. Third, the quality of nganting manuk text translation is good enough, but it still needs improvement. The percentage of accuracy was 70.4%, acceptability 63.4%, and readability 66.1 %. One theoretical understanding and proposal for translation theory development was established that adding cultural information philosophy (CPI) to footnote of amplification technique will be able to make the target reader know the local wisdom of Karo tribe and understand the philosophy of nganting manuk text translation.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/81528
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV