Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna Dalam Subtitle Film Apple of My Eye (bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia)
View/ Open
Date
2017Author
Soemargo, Marsa
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Nasution, Laoshi Vivi Ardiyani
Metadata
Show full item recordAbstract
The title of this paper is Analyzing the Shifting Form and Meaning on Apple of My Eye movie's subtitle (From Mandarin to Indonesian), The purpose of author to writing this paper is to discover the form and the meaning of shifting process on a movie subtitle with Mandarin as the original language and Indonesian language as the translation language. The method that the author uses in this paper is qualitative and the way it is written is descriptive. There are three methods that the author uses to analyze these papers which are data collective, data analyze and data exposure. The further explanation about how the author collects the data is by taking notes and clustering based on the contained characteristics. After all the data has been collected, the author classifies it on the table. The next technique for collecting the data is SLBC, SLBC stands for Simak Bebas (Reading Correcting), Libat Cakap (Involve). In doing reading correcting, the Author is not allowed to participate in the conversation of the dialogue. The overall result from the author’s analyzes are; (1) there are 13 samples that occurs to be level-shift, (2) there are 126 samples that occurs to be category shifts, and basically category shifts is divided into 4, which are, structure shift, class shifts, unit shift and intra-system shift, and on each shift there is an individual occurrence such as structure shift that occurs to be 44, class shift occurs to be 3, unit-shift occurs to be 80 and intra-system shift occurs to be 0, and the overall sample for form shifting is 140, (3) the total over meaning shift is 18, and basically, there are 2 types of meaning shift and in each meaning shift there are sub-divisions, for the first one is general meaning shift into specific or vice versa, and it has 2 categories, the first one is general meaning to specific meaning and the second is specific meaning to general meaning. General meaning to specific meaning occurs on 7 samples and specific meanings to general meaning occurs on 9 samples. Then, the last one is meaning shift due to different culture perception, and the author finds that there are 3 samples that occurs due to it. The title of this paper is Analyzing the Shifting Form and Meaning on Apple of My Eye movie's subtitle (From Mandarin to Indonesian), The purpose of author to writing this paper is to discover the form and the meaning of shifting process on a movie subtitle with Mandarin as the original language and Indonesian language as the translation language. The method that the author uses in this paper is qualitative and the way it is written is descriptive. There are three methods that the author uses to analyze these papers which are data collective, data analyze and data exposure. The further explanation about how the author collects the data is by taking notes and clustering based on the contained characteristics. After all the data has been collected, the author classifies it on the table. The next technique for collecting the data is SLBC, SLBC stands for Simak Bebas (Reading Correcting), Libat Cakap (Involve). In doing reading correcting, the Author is not allowed to participate in the conversation of the dialogue. The overall result from the author’s analyzes are; (1) there are 13 samples that occurs to be level-shift, (2) there are 126 samples that occurs to be category shifts, and basically category shifts is divided into 4, which are, structure shift, class shifts, unit shift and intra-system shift, and on each shift there is an individual occurrence such as structure shift that occurs to be 44, class shift occurs to be 3, unit-shift occurs to be 80 and intra-system shift occurs to be 0, and the overall sample for form shifting is 140, (3) the total over meaning shift is 18, and basically, there are 2 types of meaning shift and in each meaning shift there are sub-divisions, for the first one is general meaning shift into specific or vice versa, and it has 2 categories, the first one is general meaning to specific meaning and the second is specific meaning to general meaning. General meaning to specific meaning occurs on 7 samples and specific meanings to general meaning occurs on 9 samples. Then, the last one is meaning shift due to different culture perception, and the author finds that there are 3 samples that occurs due to it.
Collections
- Undergraduate Theses [323]
