• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Teknik Penerjemahan Komik Digital Reborn : The Savage Heiress (豪门千金重生后杀疯了háomén qiānjīn chóngshēng hòu shā fēngle) dalam Aplikasi Mangatoon

    An Analysis of Digital Comic Translation Techniques Reborn: The Savage Heiress (豪门千金重生后杀疯了 Háomén qiānjīn chóngshēng hòu shā fēngle) in the Mangatoon App

    Thumbnail
    View/Open
    Cover (624.3Kb)
    Fulltext (5.818Mb)
    Date
    2024
    Author
    Sophia, Elisabet
    Advisor(s)
    Julina
    Jessy
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik penerjemahan yang This study aims to describe the translation techniques used in translating the digital comic "Reborn: The Savage Heiress" 《豪门千金重生后杀疯了》in Mangatoon. This study utilizes Molina Albir's translation technique theory. The data in this study were collected through listening and note-taking methods. The descriptive qualitative method was used to analyze the research data in the form of words, phrases, clauses, and sentences contained in this digita comic. Based on the results of the research, there are 13 types of translation techniques used by the translator in translating this comic. The translation techniques used include modulation translation technique with a frequency of 16% (8 data), followed by discursive creation translation technique with a frequency of 14% (7 data). Then amplification technique, reduction technique, and transposition technique with the same number of frequency of use which is 10% (5 data). Next is the common equivalence technique and literal translation technique with the same number of data, namely 4 data with a frequency of 8%, then generalization technique, adaptation technique, and variation technique with the same frequency of 6% (3 data) and then the translation technique that appears the least is linguistic compression technique, compensation technique, and particularization technique with the same frequency of 2% (1 data).
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/97625
    Collections
    • Undergraduate Theses [301]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV